IMG_5660
۰۵ آذر , ۱۳۹۷

رونمایی از آثار دوزبانه نشر «شالان»

 

مراسم رونمایی و جشن امضای پنج اثر دوزبانه نشر شالان با حضور اهالی فرهنگ در مجموعه فرهنگی ـ هنری شهر کتاب فرشته برگزار شد.

به گزارش روابط عمومی شهر کتاب فرشته؛ عصر دوشنبه پنجم آذر ماه آیین رونمایی و جشن امضای پنج اثر از انتشارات شالان با حضور پروفشور سهراب فلاحی و محمد جواد جزینی در این مجموعه فرهنگی ـ هنری برگزار شد. این پنج اثر با نام های: «چهره های ایران»، «درهای گمشده»، «عاشقی با گیسوان معشوق اش خود را به دار آویخت»، «دردهای انفرادی» و «بسکتبال ورزش مورد علاقه ام» شامل مجموعه داستان ها و اشعار مینیمال هایی هستند که همگی توسط پانته آ فلاحی به زبان انگلیسی ترجمه شده اند.

انتشارات شالان با مدیریت علی رضایی منش چهارده سال است که در حوزه کتاب های درسی فعالیت داشته و از ابتدای سال ۹۷، نشر و ارائه مجموعه داستان های کوتاه و شعر را نیز به حوزه فعالیت های خود افزوده است. در این میان این پنج اثر به همراه ترجمه انگلیسی، نخستین سری از کتاب های دوزبانه این انتشارات هستند.

در ابتدای مراسم محمد جواد جزینی؛ مدیر نخستین هنرستان داستان نویسی ایران با ابراز خوشحالی از این اتفاق هنری ـ فرهنگی بیان داشت: «به اعتقاد من در دورانی که به دلایل گوناگون در حوزه های مختلف هنری و فرهنگی غالبا با شرایط سختی رو به رو هستیم، وجود و حضور آدم های امیدوار به کارهای فرهنگی حس بسیار خوبی دارد. من به شخصه این روزها تا حدی امید و انگیزه خود را از دست داده ام، اما امیدِ کسانی که همچنان با انگیزه کارهای فرهنگی را جدی می گیرند، وظیفه خود دیدم در این مراسم حاضر شوم و دست مریزادی بگویم به دست اندرکاران این اتفاق خجسته.»

پروفسور سهراب فلاحی؛ اسپانسر نشر شالان نیز در خصوص انتشار این پنج اثر دوزبانه گفت: «در زمانه ای که فرهنگ اکسیری نایاب شده است، اینگونه اتفاقات هنری ـ فرهنگی هم چون شمع، کور سوی امید ما هستند. من به عنوان یک پزشک قرص خوابی که همیشه از آن استفاده می کنم کتاب های حافظ و نظامی و مولاناست. امیدوارم این اتفاق به نوبه خود تاثیرات شایانی در فضای ادبیات و فرهنگ کشور داشته باشد.»

در ادامه برنامه این پنج اثر با حضور پدیدآورندگانشان برای حضار معرفی شدند. نخستین اثر، مجموعه شعر «دردهای انفرادی» به قلم مژگان مظفری؛ نویسنده و ویراستار بود که همراه شد با خوانش دو قطعه «اختلاس» و «میدان شهر» از این مجموعه.

کتاب دوم «بسکتبال ورزش مورد علاقه ام» بود که نشاط داودی که خود علاوه بر نویسندگی در این رشته ورزشی نیز فعالیت دارد در حوزه ادبیات کودک ارائه کرده است. داودی در این زمینه گفت: «این کتاب اولین اثر من در زمینه کودک و نوجوان و مرتبط با رشته دانشگاهی من است. سعی داشتم تا این کتاب آموزشی باشد برای کودکان و نوجوانان علاقمند به این ورزش که به واسطه نقاشی و رنگ با بسکتبال آشنا شوند. اتفاق خوبی که در این چند سال به ویژه در حوزه کودک و نوجوان شاهد بودم، موضوع نذر کتاب است و من خوشحالم از اینکه شاید با این اثر بتوانم گامی در جهت گشترش فرهنگ کتاب و کتابخوانی بردارم.»

سومین اثر، مجموعه شعر « عاشقی با گیسوان معشوق اش خود را به دار آویخت» نوشته سیامک احمدی بود. سیامک احمدی از جمله هنرمندانی است که در زمینه های گوناگون هنری از جمله نویسندگی، تألیف کتاب برای کودک و نوجوان ،تدریس داستان نویسی، بازیگری تاتر و سینما، نویسندگی فیلمنامه، خبرنگاری و روزنامه نگاری فعالیت داشته و دارد. او در خصوص فعالیت در زمینه نوشتن داستان های مینیمال گفت: «راستش را بخواهید من سال ها نمی توانستم بنویسم، در واقع تا آخرین سال های مدرسه و تا زمانی که باید انشا می نوشتیم، مادرم برایم انشا می نوشت، و بعد نمی دانم چه شد که سال هاست نوشتن تبدیل به شغل اولم شده است. زمانی که به عنوان روزنامه نگار در مجله گل آقا کار می کردم، ستونی داشتم که هر روز باید برایش داستانی می نوشتم. کم کم این جریان تبدیل شد به نوشتن سه داستان در روز. همان زمان بود که یکی از همکارانم تشویقم کرد که چقدر خوب مینیمال می نویسم و همین شد که کم کم وارد این حوزه از نویسندگی شدم. واقعیت این است که هیچ قالبی برای داستان نویسی مینیمال وجود ندارد و من به شخصه در این سال ها رسیدم به قالب فعلی ام برای نوشتن. این کتاب با عنوان مجموعه شعر انتشار یافته اما من به این نوشته ها می گویم مینیمال های عاشقانه.»

سیامکا احمدی در ادامه قطعه ای با نام «ریرا» از این مجموعه شعر را برای حاضرین خواند. «ریرا» در گویش مازنی هم اسمی دخترانه به معنای دختر جنگل است و هم اصطلاحی به معنای آگاه باش!

آخرین آثار کتاب های «چهره های ایران» و «درهای فراموش شده» بودند به قلم پانته آ فلاحی؛ مترجم و استاد دانشگاه در ایلات متحده. در واقع این پنج اثر نیز همگی به ترجمه پانته آ پناهی هستند. او در خصوص انگیزه اش برای ترجمه این آثار و همکاری در این زمینه گفت: «همیشه معتقد بودم که ایران جاهای دیدنی بسیار دارد، اما آنچه که بیشتر از همه در ذهن و خاطر من از ایران مانده، مردم ایران و مهمان نوازی آنها بود. در این کتاب عکس هایی وجود دارد که هر کدام قصه ای را پشت خود دارند. از طرف دیگر من از گذشته عاشق درهای ایرانی بودم. درهای قدیمی با طرح ها و شکل های گوناگون. درهایی که انگار هر کدام پشت خود داستانی دارند. در خصوص ترجمه این آثار باید بگویم که پس از خواندن آثار نویسندگان و شعرای ایرانی، به این نتیجه رسیدم که واقعا حیف است اگر خارجی ها با این داستان ها همراه نشوند. به همین خاطر تصمیم گرفتم تا آنها را به زبان انگلیسی ترجمه کنم تا کسانی هم که فراسی زبان نیستند از این داستان ها لذت ببرند.»

گزارش: سبا فرجاد

عکس: آسا عالیخانی

برچسب‌ها: